Nemške preglašene samoglasnike zamenjujemo z najbližjim slovenskim fonemom: ö z e-jem, ü z i-jem (München, Zürich).
2 odgovora na “KölnKraj v Nemčiji. ”
Ne vem, čemu je to potrebno! Ali je tako težko posneti tri nemške foneme – preglašene samoglasnike? Ki jih – kot foneme, nekateri tudi kot črke – uporabljajo tudi drugi germanski jeziki pa turščina in tudi francoščina. Torej zdaj pravimo Ataturk? Torej tudi naše Türke pa Küčane izgovarjamo kot Turke in Kučane? Kaj poreče nekdanji predsednik Türk? Pa francoščina – se Richelieu zdaj izgovori Rišelje?
Spoštovani.
Ob prenosu besed v pisni obliki v slovenski jezik so pri njihovi izgovarjavi na voljo tri možnosti. Edina zares priporočljiva je, da tujko v izgovoru podomačimo v skladu s preglednico za slovenski knjižni jezik, ki je v Slovenskem pravopisu 2001. Nemške preglašene samoglasnike zamenjujemo z najbližjim slovenskim fonemom: ö z e-jem (Köln [kéln]) in ü z i-jem (München [mínhen], Zürich [círih]).
Ob tej imamo seveda še drugi možnosti, prva je citatna izgovarjava, torej taka, kot je v jeziku dajalca, druga pa izgovor po črki, vendar ta način zaradi boljšega poznavanja tujih jezikov ne živi več.
Še zanimivost: naši predniki so Kölnu rekli Kelmorajn (Köln am Rhein).
Ne vem, čemu je to potrebno! Ali je tako težko posneti tri nemške foneme – preglašene samoglasnike? Ki jih – kot foneme, nekateri tudi kot črke – uporabljajo tudi drugi germanski jeziki pa turščina in tudi francoščina. Torej zdaj pravimo Ataturk? Torej tudi naše Türke pa Küčane izgovarjamo kot Turke in Kučane? Kaj poreče nekdanji predsednik Türk? Pa francoščina – se Richelieu zdaj izgovori Rišelje?
Spoštovani.
Ob prenosu besed v pisni obliki v slovenski jezik so pri njihovi izgovarjavi na voljo tri možnosti. Edina zares priporočljiva je, da tujko v izgovoru podomačimo v skladu s preglednico za slovenski knjižni jezik, ki je v Slovenskem pravopisu 2001. Nemške preglašene samoglasnike zamenjujemo z najbližjim slovenskim fonemom: ö z e-jem (Köln [kéln]) in ü z i-jem (München [mínhen], Zürich [círih]).
Ob tej imamo seveda še drugi možnosti, prva je citatna izgovarjava, torej taka, kot je v jeziku dajalca, druga pa izgovor po črki, vendar ta način zaradi boljšega poznavanja tujih jezikov ne živi več.
Še zanimivost: naši predniki so Kölnu rekli Kelmorajn (Köln am Rhein).
Prijazen pozdrav, Saša Grčman