Århus Mesto na Danskem.
órhus
Dansko črko å izgovarjamo kot o.
órhus
Dansko črko å izgovarjamo kot o.
dvá tédéká
Gre za kratico, sestavljeno iz prvih črk poimenovanja drugi tir Divača – Koper.
ólborg
Danski dvojni samoglasnik a izgovarjamo kot o.
abvíl
V francoskem jeziku je stalno naglasno mesto na zadnjem zlogu.
Nenaglašeni e-ji so v francoskem jeziku nemi.
Črka e se zlasti na koncu ne izgovarja.
Dvojne soglasnike izgovarjamo enojno: Musset [misé].
ébvil
Črka e se v angleškem jeziku zlasti na koncu ne izgovarja.
Prevzete besede praviloma naglašujemo z ozkim e oziroma ozkim o.
abevíl la rivjêr
V francoskem jeziku je stalno naglasno mesto na zadnjem zlogu.
Črka e se zlasti na koncu ne izgovarja; črka é se izgovori kot e.
I se pred samoglasnikom vedno izgovori kot j: Liege [ljéž].
Dvojne soglasnike izgovarjamo enojno: Musset [misé].
Prevzete besede praviloma naglašujemo z ozkim e oziroma ozkim o; ker pa naglašeni e stoji pred r-jem, ga izgovorimo široko.
abdelkádər gedzál, abdelkádra gedzála, abdelkádrov
2. sklon Abdelkadra Ghezzala, pridevnik Abdelkadrov
Pri Alžircih smo upoštevali zapis imen in priimkov v francoskem jeziku, kot jih je pred svetovnim prvenstvom Mednarodna nogometna zveza na svoji spletni strani objavila leta 2010. Pri tistih, ki so bili rojeni v Franciji, smo navadno upoštevali francosko izgovarjavo, po pravilih za prevzemanje v slovenski knjižni jezik. Pri v Alžiriji rojenih nogometaših pa podomačeni izgovor.
ábdul latíf rašíd
ábdulah gíl
Ime Abdullah izgovarjamo v ustaljeni podomačeni obliki.
Turški ü zamenjujemo z najbližjim slovenskim fonemom: z i-jem.
ábdulah edžalán
Ime Abdullah izgovarjamo v ustaljeni podomačeni obliki.
Turški ö zamenjujemo z najbližjim slovenskim fonemom: z e-jem, c izgovarjamo kot dž.
apísit vejčáčiva
abidžán
Slonokoščena obala je nekdanja francoska kolonija. Uradni jezik je francoski, zato ime mesta izgovarjamo po francoskih izgovornih pravilih in ga naglasimo na zadnjem zlogu.
abúdža
akíle okéto
V italijanskem jeziku ni stalnega naglasnega mesta.
Dvočrkje ch izgovorimo s fonemom k.
ádam hricánjuk
V poljskem jeziku je stalno naglasno mesto na predzadnjem zlogu.
Poljsko črko y prevzemamo s slovenskim fonemom i, v izvirniku pa je trdi i.
Nenaglašeni i pred samoglasnikom izgovorimo s fonemom j.
ádam míhnik
V poljskem jeziku je stalno naglasno mesto na predzadnjem zlogu.
Dvočrkje ch izgovorimo s fonemom h.
ádam vačínski
V poljskem jeziku je stalno naglasno mesto na predzadnjem zlogu.
Dvočrkje cz izgovorimo s fonemom č.
Poljsko črko y prevzemamo s slovenskim fonemom i, v izvirniku pa je trdi i.
V poljščini mehčani soglasnik ń v izgovoru prevzemamo z n.
ádel ábdul máhdi
adelájda
adlên gedjurá
Pri Alžircih smo upoštevali zapis imen in priimkov v francoskem jeziku, kot jih je pred svetovnim prvenstvom Mednarodna nogometna zveza na svoji spletni strani objavila leta 2010. Pri tistih, ki so bili rojeni v Franciji, smo navadno upoštevali francosko izgovarjavo, po pravilih za prevzemanje v slovenski knjižni jezik. Pri v Alžiriji rojenih nogometaših pa podomačeni izgovor.